Reseña: "Otra Vuelta de Tuerca"

TITULO: “Otra Vuelta de Tuerca”
AUTORES: Henry James
TRADUCTOR:
EDITORIAL: Penguin
FORMATO: Tapa blanda
REPARTO: Michelle Dockery (Ann), Eva Sayer (Flora), Josef Lindsay (Miles), Sue Johnston (Señora Grouse), Edward MacLiam (Peter Quint) y Katie Lightfoot (Emily Jessel). El resto del reparto corresponde a personajes que no aparecen en el libro.
DIRECCIÓN: Tim Fywell
GUIÓN: Sandy Welch
PRODUCTORA: BBC Films 2009
Otra vuelta de tuerca está considerada la historia de fantasmas por antonomasia y un hito insoslayable en la historia de la literatura universal.

Henry James consigue trazar una imponente novela de suspense en la que lo natural y lo fantasmagórico se confunden en el misterio. Protagonizada por una joven institutriz al cuidado de dos niños en una mansión victoriana, a lo largo de la narración intervienen presencias y personajes tal vez sobrenaturales. La anterior institutriz y el sirviente murieron en extrañas circunstancias. ¿Cuál es el secreto que se oculta entre los muros de la mansión?

Este crescendo de intriga, sostenido y desasosegante, se abre con el prefacio que el propio Henry James le dedicó en la edición estadounidense de sus obras, publicadas en veinticuatro volúmenes entre 1907 y 1909. Cierran la novela un epílogo a cargo de David Bromwich, que proporciona nuevas claves de lectura, y una cronología jamesiana.

«La historia está escrita. Está encerrada con llave en un cajón, de donde no ha salido hace años.»
Esta es la historia de una institutriz de quien nunca conocemos el nombre (en la adaptación le han puesto Ann) que se compromete a hacerse cargo de la educación de una niña huérfana llamada Flora que vive en un viejo caserón familiar. Al poco llega también Miles, su hermano, quien ha sido expulsado del internado por razones sin aclarar y también entra a formar parte de la casa como protegido de la joven. En la casa pues viven ellos tres y la señora Grouse, ama de llaves, y algunos criados que apenas aparecen en la historia.
Esta es una historia contada en una reunión de amigos, un caballero la relata gracias a las cartas que le escribió aquella joven cuarenta años más tarde de los misteriosos y pavorosos sucesos que tuvieron lugar en aquel caserón llamado Bly. Aquí la cosa cambia en la adaptación, pues nos encontramos a Ann interna en un sanatorio mental, seriamente perturbada y es su médico, interpretado por Dan Stevens quien tiene que reconstruir la historia. Esto y el hecho de que trasladan una historia que sucedió en el siglo XIX a los años 1910-20, son los cambios más destacables entre el libro y la adaptación: la novela es 100% victoriana, un romance gótico donde los haya y eso en la adaptación se pierde.

Como indicaba anteriormente en Bly viven cuatro personas y la atienden algunos criados, en principio eso es lo que se nos da a entender, pero la realidad es otra. En la casa suceden cosas y esas cosas tienen que ver con los niños, dos querubines angelicales con una inocencia intachable, sin embargo la institutriz empieza a ver fantasmas y es que algo sucedió con la anterior ocupante de su puesto… pero no es la única persona cuya desaparición es un misterio.

La historia de la institutriz en la adaptación, la historia propiamente dicha empieza, como en el libro, cuando el tío de Miles y Flora la contrata como institutriz. En el libro este joven caballero se desentiende de los niños, de la casa y de ella muy claramente, le dice que no quiere saber nada de lo que pase en la casa pues él está muy ocupado. En la película ya deja caer que algo raro sucede allí cuando le pregunta “¿Usted no será de naturaleza nerviosa?”, lo cual en la época venía a significar miedosa. Esto en el libro no sucede, no sabemos nada de la casa hasta que ella empieza a notar cosas. Henry James nos quiere hacer sentir lo mismo que le hace sentir a la joven y eso en la adaptación no es así, ya se nos avisa, si sabemos captar las señales. Y aparte de eso él le lanza indirectas de tipo seductor y, aunque es cierto que en el libro ella se siente atraída por él, el caballero nunca da pie a ello. Esta es la razón por la que se presenta la película como “la historia de una mujer sexualmente reprimida…”. NO. 

La historia del libro y de la adaptación son, en esencia, la misma. Sin embargo no la cuenta igual. Tenemos a la institutriz, a los niños y al ama de llaves en una casa encantada por dos espíritus malignos. Sin embargo, aunque Henry James explica las circunstancias que llevaron a esa situación, no se cuenta en realidad el pasado de la casa, lo que sabemos es gracias a pequeñas referencias, pero el narrador calla más de lo que lo hace la película. En el caso de ésta tenemos toda la historia que Sally Lynch ha querido aportar a la base dada por James. Tenemos una guerra, líos de criados y señores, escándalos… que no aparecen en el libro por ninguna parte. Y además está el hecho de que vamos sobre aviso desde el principio, mientras que en la novela cuanto más sabemos, menos queremos saber, los momentos de tensión y miedo van in crescendo y, de verdad, si tenemos una imaginación poderosa, podemos llegar a pasar bastante miedo. Y con miedo no me refiero al ocasional susto que nos producen algunas escenas repentinas.

La adaptación se saca muchas cosas de la manga, o tal vez no, pero quiere contarnos otra historia a partir de la de Henry James. Al menos esa es la sensación que tengo. Supongo que podría resultar si la disociamos de la novela. Es mucho menos sutil, menos ‘de miedo’ y más ‘de susto’ aparte de que no respeta algo muy presente en el libro: los niños se adoran, son dos y son uno, están siempre juntos y son incapaces de separarse. En la historia contada por la BBC ya desde el principio vemos que los niños simulan adorarse, pero desde que llega a la casa se ve que esto no es así. Aparte de que sabemos que algo raro pasa con ellos, mientras que James no nos da a entender esto hasta mucho más tarde.

Insisto, la novela es una auténtica maravilla que mantiene al lector despierto toda la noche (y no precisamente leyendo), a pesar de lo mala que es la traducción editada por Penguin (en ocasiones tenía la sensación de que el traductor se inventaba palabras y en otras ocasiones que traducía en otro idioma… por traducir literalmente en partes y por intentar hablar decimonónico sin saber, en otras). Si nos centramos en el contenido, aunque a veces nos saquen de la historia estas malas traducciones, tenemos una lectura más que perfecta para Halloween, miedo al más puro estilo gótico, donde se da por sentado que la imaginación del que lee contará la historia que se insinúa pero nunca se llega a poner en claro.

Anuncios

12 pensamientos en “Reseña: "Otra Vuelta de Tuerca"

  1. Nunca me ha llamado la adaptación. En realidad, me parece un libro muy complicado de adaptar, porque la gracia de la intriga está en la narradora, y veo complicado trasladar bien su punto de vista a la pantalla.

    Me gusta

  2. Hace mucho tiempo que leí el libro, nunca llegué a ver ninguna adaptación entera. En cierta ocasión vi empezar una pero lo poco que vi tenía muy poco que ver con el libro. Menuda decepción me acabas de dar. Fue una de las cosas que más me llamó la atención con el libro, que apenas contaba cosas y dejaba mucho a la imaginación, lo cual era casi peor.
    Yo hace tiempo que asumí que las adaptaciones son mayoritariamente decepcionantes, con la excepción de algunos casos.

    Me gusta

  3. Esque traducir este libro a la pantalla es muy complicado. La película que mejor refleja ese ambiente, sin ser una adaptación de la novela, pero dejando esa misma sensación es Los Otros. Me pregunto si Amenabar sintió esa influencia… o si leyó el libro en algún momento de su vida.

    Hay adaptaciones de libros muy muy buenas, pero la mayoría son decepcionantes. Una pena.

    Me gusta

  4. Esta historia a mí me dejo ojiplática!! Es más cuando terminé de leerla no hacía más que darle vueltas a qué había pasado verdaderamente si era ella, ellos o el mundo! Y a día de hoy sigo dale que dale buscando cuál de todas las interpretaciones es al correcta. Pero sea como sea me encantó! Una lectura que recomiendo cien por cien!

    Me gusta

  5. Quiero leerme el libro y ver si es el afortunado que consigue causarme un poco de miedo. Nunca he leído un libro que dé miedo (el miedo que se pueda llegar a sentir leyendo un libro), solo un pasaje de una novela “El rey trasgo”, consiguió que me encogiera en la cama y luego se me repitiera en la cabeza. Lo mismo esta es la afortunada, eso espero, según como la pintas lo veo posible =)

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s